大连翻译公司|丹东翻译公司|营口翻译公司|瓦房店翻译公司|普兰店翻译公司|庄河翻译公司|大连翻译|丹东翻译|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

大连翻译公司 大连翻译公司 丹东翻译公司
123

从新闻 英语的特点看新闻的翻译

美英新 闻刊物形形色色,内容涉及十分广泛,如时事报道、社论、述评、特写、广告等,所以其 采用的文体也不尽相同。新闻有 其独特的文体特征,新闻报道的翻译,除遵循 一般的翻译原则外,还应遵 循新闻翻译的基本规律。

1. 语言总体风格

大众性、趣味性 和节俭性构成了新闻英语在语言风格上的特色。新闻英 语的语言有趣易懂,简洁精炼,用非常 经济的语言表达丰富的内容。因此我 们在翻译过程中应尽可能删去可用可不用但又不影响表达内容完整与准确的词。此外,新闻语体语言清晰,不能模棱两可,更不应晦涩难懂,但同时,新闻语 体又讲究表达有力、叙述生动,因而我 们翻译时必须在用词上多加锤炼,表现出 新闻文体的总貌。

2. 词汇特点

第一,常用词 汇有特定的新闻色彩。新闻报 道常使用某些词汇来表达事实和事件,因此这 些词汇经过长期使用后逐渐取得与新闻报道相联系的特殊意义,成为新闻体词语(journalistic words)。例如,horror一词是 新闻标题中常用的词,用以表 示不幸事故和暴力行动,再如nadir常指两国关系的最低点。此外,新闻报 道中还有一些约定俗成的套语,如according to sources concerned (据有关方面报道),cited as saying(援引……的话)。

第二,使用小词。小词(midget words)即简短词,一般为单音节词。小词的 广泛使用一是由于报纸篇幅有限,用小词可以免于移行,二是由 于小词的词义范畴很宽,一般比较生动灵活。新闻英语称这类词为synonyms of all work (万能同义词),如back(支持)ban(禁止)等。

第三,大量使用缩略语。这主要 是为了节省时间和篇幅。比如WBworld bank世界银行),ASPAmerican selling price美国销售价)biz business商业)等。

第四,临时造词。为了表 达需要和追求新奇,新闻报道常常使用临时造词/生造词”,即临时 创造或拼凑起来的词或词组,例如EuromartEuropean common market 欧洲共同市场),haves and have-nots(富人和穷人)等。

从词汇 方面的四个特点来看, 我们在 汉英翻译过程中要做到以下几点:

第一,要熟悉 英美报刊经常使用的特定词汇,比如

新闻词汇 普通词汇

ban prohibition

clash disagreement

curb decrease

cut reduction

round a serious of action

shock astonishment

boost rise/increase

第二,平时多留意小词生造词和缩略词。

第三,准确理解词义,不可望文生义。

例:In a society where many people routinely break laws against blackmarket activities just to get by, everyone is vulnerable to denunciation by a neighbor or friend who has his own sins to hide.

译文:许多人 为了糊口经常搞违法黑市买卖。在这样一个社会里,人人都 有被告发的危险,个个都 有违法的事要隐瞒。

在这个例子中,just to get by 不应从 字面意思理解为仅仅去一下,而对于 sin 的理解,违法的事显然比原罪要贴合原文。

3. 语法特点

第一,时态的使用。在英语 新闻中现在时被广泛使用。为了造 成事件正在进行中的效果,给人以真实感,无论是 标题或是正文都常常采用现在时代替过去时。另外,甚至在said, told, reported, added等动词过去时后面的that宾语从句中,过去时 也常常为现在时态所替代。

第二,较多使 用扩展的简单句。由于报刊篇幅有限,新闻文 体在语法方面一个重要特点是句型的高度扩展,结构严谨,将丰富 的信息压缩在有限的篇幅中。常见的 方法有使用同位语、介词短语、分词短 语等语言成分扩展简单句,有时还 较多的使用插入语代替从句,从而简化句子结构。

第三,前置修饰语高度浓缩。新闻文 体为了使句子结构紧凑严密,大量使 用前置修饰语修饰名词,如a hand grenade and machine gun attack

基于这些语法特点,在翻译过程中,要结合 汉语的语言习惯,注意以下几点。

第一,翻译时 注意中英文在新闻中不同时态的表达方法:英语中多用现在时态,汉语中多用过去时态,且汉语 往往借助时间词,如“昨天”、“明日”、“将”等以衬托时间关系。

第二,针对新 闻英语在句式和修饰方面的特点,可以采用切断、拆译、倒译、插入和 重组等方法进行英汉和汉英对译。

例:But one White House aide said the Administration had all but abandoned hope of resuming the political talks in Jerusalem which were suspended when Sadat withdrew his delegation three weeks ago.

译文:但有一 名白宫助理人员说,政府几 乎已放弃了在耶路撒冷恢复政治谈判的希望。这次谈 判是两个星期前由于萨达特撤出谈判代表团而宣告中断的。

4. 文化因素和国情因素

要做好 新闻的翻译工作,译者除 了应具备语言知识外,还需要 具备必要的文化常识和政治常识,要注意扩大知识面,这样才 不会误译或导致严重后果。例如将 国家和地区并列,都可能 会引起严重的后果。

5. 语言差异——编译和解释性翻译

此外,考虑到 中英两种语言习惯的差异,对外新 闻报道的翻译往往采用非逐字对译法,这就需 要引入另外两种翻译方法——编译和解释性翻译。

第一,编译——由于新闻价值的作用,在对外 新闻报道的翻译中,要考虑 外国受众的要求和兴趣,对新闻内容进行选择,有的放矢。因此有 时在国内报道中占相当篇幅的新闻,在对外 报道中则被编译成简讯、图片新闻等。

例: 从容上阵枪响世惊

李对红喜摘射击金牌

687.9环创下新的奥运记录

我国女 子运动员李对红今天在女子运动手枪决赛中,以687.9环战胜所有对手,并创造新的奥运记录。她为中 国射击队在本届奥运会上夺得了第一块金牌,也使中 国代表团夺得的金牌总数上升为6枚。(《光明日报》 1996.7.2

译文:Li Shoots Nation's 6th Gold

China's Li Duihong won the women's 25-meter sport pistol Olympic gold with a total of 687.9 points early this morning Beijing time.

从这个 例子中我们可以发现译者并不是逐字翻译,而是兼 顾了中英文两种语言特色,句子结 构和语态也发生了变化。

第二,解释性翻译——新闻讲求清晰易懂。同英语新闻一样,汉语新 闻报道词语求新,“行话”、“历史典故”等丰富多样。要想清 晰通俗易懂地把它们翻译出来,介绍给国外读者,常常需 要使用解释性翻译的方法。具体说来,有关历史事件、地理名称、我国独有的机构、节日、习俗、行话、套话和 历史典故等都需要采用解释性的翻译方法。比如“巴金”译作“Chinese writer Ba Jin”,又如“江苏”译作“Jiangsu in east China”,以便让 外国读者了解以上这些地方的地理位置及特点。

例如下 面这篇报道就对中国人特有的“生肖”做了一番解释:

Every child entering the world in the lunar year that began last Saturday is born in the year of the Rooster, according to traditional Chinese reckoning.



大连翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    棋牌下载送20现金   真钱抢庄牛牛游戏平台   雄鹰彩票   梦想彩票   mc赛车哪里开开奖