大连翻译公司|丹东翻译公司|营口翻译公司|瓦房店翻译公司|普兰店翻译公司|庄河翻译公司|大连翻译|丹东翻译|英语翻译|日语翻译|韩语翻译

大连翻译公司 大连翻译公司 丹东翻译公司
123

“满身铜臭”怎么用英语翻译说 ?

古汉语中有“其臭如兰”,可见,“臭”在古代不单单指“难闻的气味”,它的语 义范围要比现在广的多,可用来形容各种味道。巧的是,stink(发臭)在古英 语中也是个中性词,用来形容“各种气味兼而有之”。

推及到现代,“臭”和“stink”的褒义意所剩无几。在汉语中,“臭”除了表 达难闻的气味外,也常用 来形容人们对某物、某人的鄙夷之情,如:“满身铜臭”。在英语中,stink或stinking也可起 到类似加强语气、渲染感情色彩的作用,如to stink of money和stinking rich恰到好处地形容了“满身铜臭、金钱多如粪土”的内涵。

另外,既然说到了“富有”,这里顺便提几个“腰缠万贯”的相关表达——I'm loaded. I've got money to burn.(我很富有,有花不完的钱);He must be rolling in money/He must be heeled.(他一定很有钱。)很明显,在这里,load,burn,roll,heel的词义更中性一些,即使有贬义意,其贬义意味也要比stink淡的多。



大连翻译公司推荐阅读

在线客服

QQ客服一
QQ客服二
QQ客服三
友情链接:    抢庄牛牛在哪下载   欢乐彩开奖官网   app抢庄牛牛游戏下载   牛牛真钱游戏   K8彩首页